翻譯糾錯:是時代廣場還是時報廣場? -英文補習


 

提到美國的Times Square, 相信大家肯定都知道。Times Square 是位于美國紐約市曼哈頓的一塊街區,被譽為“世界的十字路口”,也是世界各地旅客心目中的旅游勝地:

地球人都想去的十大旅游勝地>>>

Times Square is a major commercial intersection in the borough of Manhattan in New York City, at the junction of Broadway and Seventh Avenue and stretching from West 42nd to West 47th Streets. Times Square, nicknamed "The Crossroads of the World" and "The Great White Way," has achieved the status of an iconic world landmark and is a symbol of New York City and the United States.

長期以來,Times Square通常被翻譯成“時代廣場”,聽起來也很大氣開闊。這樣翻譯對嗎?我們先來看下面這段文字:

Formerly named Longacre Square, Times Square was renamed in April 1904 after The New York Times moved its headquarters to the newly erected Times Building, which is now called One Times Square and is the site of the annual ball drop on New Year's Eve.

 

《紐約時報》1851年9月18日創刊,1904年紐約時報總部在Times Square附近建立了25層大廈。《紐約時報》發行人阿道夫·奧克斯成功游說時任市長的小喬治·布林頓·麥克萊倫在當地設立地鐵站,并在1904年4月8日將朗埃克廣場正式更名為時報廣場。

 

為了慶祝改名成功當時舉辦了個大型新年晚會,然后這個晚會傳統就一年一年承繼下來了。新年前夕紐約時報廣場的降球儀式已經成為美國新年傳統。每年的12月31日,在時報廣場1號大廈會懸掛一顆90公斤的水晶彩球。

辭舊迎新:美國各地奇怪的跨年方式>>>

【小編】根深蒂固的文化誤會啊,原來常用的“時代廣場”只是誤譯,你糾正過來了沒?

 

細心的筒子可能會發現,還有一些和time 有關的報紙或地名,翻譯卻是大不同:

TIME:《時代周刊》美國影響最大的新聞周刊

The Times:《泰晤士報》一直被認為是英國的第一主流大報,被譽為“英國社會的忠實記錄者”。


arrow
arrow

    englishe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()