2012考研英語真題解析:英語一及英語二翻譯部分點評 -英文補習


今年的考研已經結束,這里就英語一和英語二的翻譯部分做一個點評。

英語一的翻譯部分是整個試卷中難度最大的,選自Nature雜志 2011年4月20日的Universal truths一文,出題人做了刪減和改動。這篇文章從亞里士多德時代追尋的萬物的普遍規律入手,通過對語言演化中不同理論家對語言規律的探索,有機地將自然科學與物理學、生物學的達爾文主義結合起來,指出試圖找到一個各學科共有的、具有普遍指導意義的真理程式固然很好,但世界實際也存在一些特殊和偶然,需要依情況而定。文章從物理學公式和達爾文主義入手,以語言學家的理論分析為綱,最后又歸于物理學和達爾文主義,繼而提出作者的論點:“One size does not always fit all.”文章條分縷析,敘述客觀嚴謹,理論性、專業性很強,如涉及到專有名詞如Darwinism達爾文主義,Newton's laws of motion牛頓運動定律;哲學家Aristotle亞里士多德,語言學家Noam Chomsky 喬姆斯基, Joshua Greenberg 格林伯格等。

想必大家考過之后應該對專業類文章有了一個大體的認識,句子結構并不難,但隔行如隔山,如果平時沒有相關知識的儲備,加上大量的專業生詞一望三不知,在考場上有限的時間內,考生很容易產生放棄心理。在大部分人都理解無能的情況下,考試考查的是做題技巧。建議考生從能讀懂的句子入手,先按照英文順序翻譯出意群,然后根據句意調整順序修改潤色。總體上來看,英語一的翻譯考察句型結構多為從句:賓語從句,定語從句,46則為簡單句。與往年相比,句型結構比較單一,沒有虛擬語氣、倒裝,在翻譯時,把句子主干翻譯出來,修飾部分的意思拿捏到位,不懂的地方可以帶過,翻譯不悖于句意,一般一半的分數還是比較好拿的。

相比之下,英語二的翻譯就簡單多了。這篇150字的小短文討論的是發展中國國家人才流失的現象,詞匯簡單,多基本結構的考查,如定語從句、賓語從句、狀語結構、虛擬語氣等。這類常見話題考生較為熟悉,即使有少量生詞考生不認識,也可根據意思翻譯出答題的意思。但要想把這篇文章譯得通順,則要花費一番功夫。如第二句These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates . 在翻譯成漢語時,如何恰當表述原文強調的These are…,并且把修飾的定語從句放在合適的位置以讀起來最為通順,這些考查的是考生運用翻譯技巧恰當表述原文的能力了。

綜上所述,考生不難發現,考研翻譯不僅要求考生有良好的英語基礎、漢語基礎和英譯漢技巧,考生還要具備一定的人文知識,對一些專有名詞代指的相關常識要了解。在備考時,不妨多閱讀外刊文章了解時事熱點。翻譯中要注意從句、短語的翻譯技巧,語序的調整。建議考生精練歷年翻譯真題,務必動筆寫出來,“看懂”和“寫出通順的句子”完全是兩回事。在做翻譯練習時,建議遵循以下步驟:

1. 理解。在了解全文大意的基礎上,正確理解要翻譯部分的意義,理清該部分句子結構和修飾關系。

2. 初譯。按順序將句子翻譯出來,對于較難的部分,建議按劃分的句子結構,意群與意群隔開翻譯。

3. 修改。按各部分修飾關系,按照漢語習慣調整語序和修飾語的位置。對比原句,確保譯文完整、通順,檢查是否有細節信息和插入語的漏譯。反復閱讀的同時,對譯文進行潤色。

4. 查缺補漏。把自己的譯文和答案進行比照,取長補短,查缺補漏。把譯錯的詞語、不懂的結構查工具書,記錄下來,及時復習。

練習和翻譯技巧固然重要,但考研翻譯還是建立在對詞匯和句法扎實掌握基礎上的,考生千萬要打好基礎,否則一切技巧都是空談。在扎實的詞匯和句法基礎上,多練習多總結,才能取得好成績。


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 englishe 的頭像
    englishe

    English Tutor

    englishe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()