后致遠時代:“股東”怎么說 -英文補習


 

專家稱,作為中國銷量最大的電子商務公司,阿里巴巴集團控股有限公司可能必須調整與其最大股東——雅虎公司的關系。分析者指出,這種關系上的改變將來可能會幫助中國公司在楊致遠從雅虎辭職后取得更大的發言權。楊致遠,雅虎前總裁,雅虎創始人之一,2005年時他曾促進美國公司入股阿里巴巴集團。

請看相關英文報道:

Alibaba Group Holding Ltd, China's biggest e-commerce company by sales, may have to restructure its relationship with its largest shareholder, Yahoo! Inc, according to experts. The change in the relationship may help the Chinese company to gain a greater say in its future following Jerry Yang's resignation from Yahoo, said analysts. Yang, Yahoo's co-founder and former CEO, helped to facilitate the US company's purchase of part of Alibaba Group in 2005. 

分析:

在上述報道中,"shareholder"就是指“股東”,字面上的意思就是“持有股票的人”。"share"指股票,大家還記得么?這可是講過的內容呢!不記得去復習~另外值得注意的是,"e-commerce company"就是目前當紅的“電子商務公司”。

一些相關說法:

shares of stock 股份

stock market 股票市場

holding company 控股公司

rival firms 競爭公司

estimated market value 估計市價

例句:

Debenture holder has priority over ordinary shareholder. 債券持有人比普通股東享有優先權。

Share prices rose yesterday. 昨天股票價格上漲。

Here is an Italian e-commerce company named Kael. 這是一家名叫卡爾的意大利電子商務公司.

>>

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 englishe 的頭像
    englishe

    English Tutor

    englishe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()