english tutor,中學補習,補習社-學過英語為何不能開口與老外交流


【英文補習, 補習英文, english tutor, 英文課程, 中學補習, 補習社】

  “我說的英語,老外聽不懂”,還真提醒瞭我,那麼,就寫寫我常琢磨的這個問題吧在國內英語考試中屢得高分,是不是就能踏遍美國無障礙?換句話說:學過英語,是不是就能開口與老外交流?

  在美國這兩年多,我們接待瞭數批從國內來美考察的朋友,除瞭茶飯招待外,免不瞭領著他們到處逛逛,在與“老美”接觸時,自然還要充當他們的翻譯。

  其實,這些朋友有有些人在國內還是英語科班出身,在國內也是響當當的英語老師,但雙腳踏上美國的土地後,卻不知道如何拿自己吃飯的把式來與人傢交流瞭。

  以前也常聽說這樣的現象:拿到TOFEL(托福)等英語水平測試高分的人,卻不能開口用英文與“老外”交流,這不得不說是一種無奈與悲哀。這從一個側面反映出國內英語教學的書面化,以及應試教育產生的教條化的副作用。

  現在,孩子跟著大人出國“留學”的現象也越來越多見,如何對孩子進行出國前的英語儲備,以便盡早融入英文環境中去,也成瞭眾多傢長非常重視的、迫在眉睫的問題。

  為什麼會出現學瞭英語卻又不能交流的問題呢?

  雖然在美國居住時間並不長(前後加起來也就三年多吧),但憑著外語專業學習時對語言的特殊敏感性,還是從日常生活中看見瞭一些端倪。實際上,書面語的程式化與口語的變通性之間存在一定的

  差異,才會導致咱們聽不懂人傢說什麼,自己的表述人傢又不理解。

  這不僅僅是因為在發音方面咱們跟老外有一定的差異,而且還因為語言本身的鮮活性、多樣性和變化性。咱們中規中矩學來的東西,隻是英文中最基本的框架結構,但遠遠不是全部,語言在現實生

  活中的表達是非常多樣的,而且是“與時俱進”的,隻有做好準備迎接撲面而來的新詞匯、新表達,咱們才不至於臨場時亂瞭方寸,不知如何應答。

  中文也是如此——你總不能期待每個人在見面打招呼時都千篇一律地說“你好”吧?你要準備對方用不同的語氣和句式“問候”你,不是有相聲調侃過此事嗎?——見面時問:“老婆沒換吧?”—

  —你驚愕嗎?

  這麼說還是太抽象,還是舉幾個常見的、簡單的例子吧。

  例一:打招呼。

  隻要學過幾天英語,都知道如何用英文跟老外打招呼:

  How areyou?(你好嗎?)這句最常用。OK啦,沒問題,這句老外也是常說的。用它來跟他們打招呼一點問題都沒有。但他們更常說的是:

  How are you doing?(你怎樣?)當他們說出這句話時,千萬別奇怪,也不過是個招呼而已,並不是想探得你的隱私。

  對於“Howare you?”的回答,我們的教材及考試中是有明確答案的,那就是:

  Fine,thank you. Andyou?(我很好,你呢?)也OK啦,沒問題,老外會懂,但可能會微微皺皺眉頭,因為“Andyou?”顯得似乎不是很禮貌。他們更常回答的是:

  I'm good.Thank you for asking. And how areyou?(我很好啊,謝謝關心,你怎樣呢?)如果沒有思想準備,一下子聽到這麼長的句子,你會不會當場傻掉?

  更讓你可能當場傻掉的是:如果你學會用“How are youdoing?”招呼時,他們很可能這麼回答你:

  I'mdoing good。這在我們學過的英語語法裡是錯句,因為good是形容詞,不能放在動詞do後面當副詞用。可是,他們的的確確就是這麼使用的。千萬別認為他們沒教養、沒文化。你隻須“入鄉隨

  俗”,聽之、任之、隨之吧!最開始,這句話是作為slang(俚語)存在的,但現在越來越普通地被使用,已成為日常用語中很正常的使用習慣瞭。

  當然,當我們參加考試時,這裡最好還是不要選good,因為這句確實不符合標準語法規則。

  例二:萬能詞do的活用。

  口語跟書面語不同,有時忽略語法,隻要根據當時語言背景和環境,對話雙方能明白意思即可。漢語也有這樣的情況。比如:“吃沒?”“沒。”很省略,語法未必完整,但彼此心照不宣,都明白

  ,就沒問題。英語也是這樣。

  最常遇見的詞就是do(做)。這個詞好像比較萬能,比咱們英語教材裡涉及的詞義還要廣泛。比如,去興趣班選課,你要上哪幾門課,選擇在哪些時間段上課,都可以用它來代替你的意思。

  I want todo ballet, and I also want to do Modern, and ifpossible, Jazz, too。

  (我想選芭蕾,也想學現代舞,如果可以,還要學爵士。)這裡,就用do代替瞭take the lessonof,顯得很簡潔,不拖泥帶水,且雙方都會明白,不會有歧義。當對方也這麼用詞的時候,你也要做

  好思想準備,do幾乎真的是萬能的。

  例三:時間段的模糊。

 

  早晨跟別人分手時,我們會彼此說上一句:

  Have agood day! (祝今日愉快!)

  中午分手時我們會彼此祝福:

  Have agood afternoon!(下午愉快!)

  晚上和夜間分手時,我們也會彼此祝福:

  Have agood evening (night)!(晚間愉快、晚安!)

  但有時我們分手時的時間則比較尷尬,一時難以確定說哪個時間段比較合適,特別是下午3、4點鐘的時候,不晌不晚的,該說什麼呢?

  老美是很隨意的,這裡更顯露無遺。他們隻用一個詞“one”,就把事情搞定瞭:

  Have agood one!(祝您度過一段好時光!)至於是哪個時間段的好時光,那就也心照不宣瞭。

  例四:約定俗成。

  在餐館等位,如果沒人安排,咱們自己去等,眼看別人快吃完,又不能確定,怎麼去問人傢?按咱們以往學過的句式,很可能問對方:

  “Have you finished?”(您吃完瞭嗎?)當然這句沒錯,對方肯定能明白,但老美則往往會這麼問:

  “Are youdone (finished)?”(您吃完瞭嗎?)

  這句話在標準語法裡也是有問題的——用被動式代替瞭完成時,按字面意義似乎成瞭“你被做瞭嗎?”(歧義時顯得曖昧),但現實中他們十有八九就是這麼說的,口語裡很少直接用完成時表達“完

  成”的意思。

  你回答時可以“順水推舟”:

  “Yeah!I'm almost done. Just a couple ofminutes。”(沒錯,我快吃完瞭,再等兩分鐘)

  這樣的交流就沒問題瞭。

  以上幾個例子說明,熟記瞭語法,還不足以瞭解語言的全部,而語言首先是用來交流的,而不是用來考試的,考試隻是手段,而不是最終目的。因此,真的希望咱們的英語教材裡多一些日常生活中

  鮮活的表述,而不是僅僅盯著可以用來測試的、枯燥死板的語法規則。這樣,也許可以多少讓學過英語又跨進美國國門的人避免一些英語交際方面的尷尬。

  所以,我還是想建議準備帶孩子出國的傢長,出國前不妨找母語是英語的老外,跟著他們學習一段,哪怕隻是簡單地進行口語交流,也會對孩子有好處。

  畢竟,人傢的地盤,人傢“說瞭算”。

 


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 englishe 的頭像
    englishe

    English Tutor

    englishe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()