english tutor,中學補習,補習社-Petty rules are so annoying 討厭的瑣碎校規:是利是弊 |
|
【英文補習, 補習英文, english tutor, 英文課程, 中學補習, 補習社】 導讀:曾幾何時,有著“象牙塔”之稱的大學校園不再平靜,眾多管理學生的規章制度經媒體報道成為被大眾評說的社會話題。面對校規 (school rules),大學生也不再一味遵守,質疑校規的聲音逐漸增多。校規怎麼瞭?是關懷入微還是清規戒律?讓我們一同走近。 Dragging his feet, Ray Huang left home for the new semester. He has to get up before 7:10 and go for a run before classes begin. He also has to stay in the classroom for self-study from 6:30 to 8:30 pm. These are strict school rules, which he must obey. 拖著沉重的腳步,黃雷(音譯)離開傢迎來瞭新學期。他不得不在7:10前起床,然後在課前晨跑。此外,晚上6:30到8:30,他還要在教室自習。這些都是他必須要遵守的嚴格校規。 “These school rules are like high school rules. But I’m a college student now, a grown-up!” complained the 20-year-old freshman in pharmaceutical chemistry at Zhejiang Pharmaceutical College. He doesn’t want to give his real name. 浙江醫藥學院藥物化學專業一位不願意透露姓名的20歲新生抱怨道:“這些校規跟高中校規沒什麼兩樣。但是我已經是大學生瞭,是個成年人瞭!” Like Huang, many college students are upset by petty school regulations which seem to govern every area of their lives: slippers must not be worn in the classroom; boys and girls cannot hug or kiss in public. 和黃同學一樣,許多大學生對這些幾乎涉及生活方方面面的瑣碎校規感到很心煩:教室裡不能穿拖鞋;男女生不可以當眾擁抱或接吻。 “Most college students nowadays have no siblings. Their parents demand that universities regulate more strictly both their studies and their general behavior,” said Liu Dan, deputy director of the counseling center of Tsinghua Univeristy. 清華大學學生咨詢中心的副主任劉丹(音譯)表示,“如今,大多數學生都是獨生子女。他們的父母要求學校在學業和綜合素質方面更嚴格地要求他們。” However, freedom-loving young students resent being restricted by rules, especially those that are “outdated” in their eyes. For example, slippers used to be worn only around the home. But now, many young people view them as a fashion item. 然而,熱愛自由的年輕學生討厭被校規束縛,特別是那些在他們眼裡已經過時的規定。例如,拖鞋隻能在傢裡穿。可如今,許多年輕人把拖鞋視為一種時尚元素。 “School officials should notice the change and avoid interfering too much in students’ personal life choices when they set school rules,” said Ye Yudeng, deputy director of City College of Wenzhou University. He’s worried that the more rules the school sets, the more rebellious the students would be. 溫州大學城市學院副院長葉育登(音譯)表示,“校方在制定校規時應註意到這些變化,避免過多幹涉學生的個人生活。”他擔心學校設立的規定越多,學生的逆反心理會越嚴重。 Liu, however, disagreed with Ye. She emphasized that college leads directly into the workplace. 而劉主任並不同意葉院長的觀點。她強調,大學生活直接影響學生們的職場生涯。 “Young people tend to attract attention by novelty, but they must learn to adapt to the mainstream social code during college years,” said Liu. As an example, she justified the rule about slippers: Wearing slippers is unacceptable in most workplaces. 劉主任表示,“年輕人容易被新鮮事物所吸引,但他們必須在大學期間學會如何適應主流的社會規則。”以拖鞋為例,她認為:大多數工作場所是不允許穿拖鞋的。 Therefore, according to Liu, such “petty” school rules are still necessary even though students may resent them. 因此,劉主任認為,即使會招致學生的不滿情緒,這些“瑣碎”的校規也是必不可少的。 However, Guo Wei, 22, a senior in financial management at Henan University, isn’t happy that universities simply blame “rebellious” students for breaking campus rules. Guo feels that, sometimes, students break rules because schools don’t offer solutions to their problems. 今年22歲的郭偉(音譯)是河南大學金融管理專業的大四學生。他認為,校方不應一味指責違反校規的“逆反”學生,有時學生們違反校規是因為校方不積極解決他們的問題。 For example, students at Guo’s school understand that they are barred from using water boilers in the dorm because the boilers are a serious fire hazard. “But it’s tough to walk a long way to fetch hot water from the public water room in freezing winters,” Guo complained. “We won’t disobey the rule if the school can provide hot water boilers in our dorm buildings!” 舉例來說,郭的同學們明白由於存在嚴重的火災隱患,所以不能在宿舍使用熱得快。郭抱怨道,“但冬天那麼冷,走很長一段路去公共水房打熱水太難忍瞭。如果學校能在宿舍樓裡提供熱水爐,我們就不會違反規定瞭!” |
文章標籤
全站熱搜
留言列表