english tutor,中學補習,補習社-關於翻譯,你們真的懂瞭嗎?


【英文補習, 補習英文, english tutor, 英文課程, 中學補習, 補習社】

初學翻譯的人,都會經常感慨:"英語我覺得自己是看懂瞭,就是翻譯不出來。"這其實也是好多學過瞭英語的人對做翻譯經常有的一種想法,總感覺自己翻譯起來力不從心,所謂"隻可意會,不可言傳。"可是,沒有人去真正追問過:我真的把英語讀懂瞭嗎?在商務印刷館從事瞭30年編輯工作的老專傢周穎如就曾經對這個問題提出發人深省的看法,她認為:   現在回想起來,當時所謂的"懂"隻是一般大意和字的表面意義上的理解,即所謂不求甚解的"懂"……而從事翻譯,要把原文的意思用本國語言文字習慣和邏輯加以消化在表達出來,首先必須對原文有透徹正確的理解。這是翻譯的第一步,也是最起碼的條件。沒有這一點就談不上準確的翻譯。(周穎如《為他人做嫁衣——譯稿編輯生涯三十年》)   周先生的洞見,點明瞭這一問題的要害。不是我們"隻可意會,不可言傳",而是我們根本就還沒有"意會";不是我們"懂瞭",我們根本就沒有讀懂。   周先生在其《為他人做嫁衣——譯稿編輯生涯三十年》這本書中,進一步指出,要真正讀懂原文可以這樣做:1.正確理解英語詞義(不要望文生義,輕易下筆;註意一些短語和詞組的含義)。2.語法分析有助於正確理解原文。其實,筆者在以前的"歌詞秀"專欄中,多次談及上述兩個問題。這裡,我們繼續循著周先生給我們的忠告,來分析一下That Silver-haired Daddy of Mine(歌詞原文和譯文附在文後)這首歌詞翻譯中的難點問題。   第一節歌詞:In a vine-covered shack in the mountains /Bravely fighting the battle of time /Is a dear one who's weathered my sorrows /It's that silver-haired daddy of mine   1. 詞義理解上的重難點   vine-covered是一個合成詞,vine一般有"葡萄藤"和"攀援植物、蔓生植物"兩個意思。在這裡考慮到下文修飾的是shack(小屋、棚屋),所以用"蔓生植物"這一層意思,而不宜用具體的"葡萄藤"這個意思。   weather我們一般理解的意思是"天氣",當名詞用;而這裡當動詞用。weather做動詞有一個最基本的意思是"(天氣)晾幹、風幹",但是還有一個引申意義"平安渡過(危難),經歷(危難)而存活",比如:weather a crisis or a storm經歷危機或暴風雨而幸存。所以,甘肅蘭州的小譯者把weathered my sorrow翻譯為"拂去我悲傷"當然不錯;而山西太谷的李銘淑同學翻譯為"風化褪色瞭我的悲傷",更不失原來weather的色彩。   2. 語法分析上的重難點   需要註意的是,整個這一節歌詞四行共兩句話,前三行是一個復合句,第四行是一個簡單句。前三行連起來,完整句子是In a vine-covered shack in the mountains, bravely fighting the battle of time, is a dear one who's weathered my sorrows.   首先,有倒裝狀結構。整個句子的核心主語是a dear one,謂語動詞是系動詞is,表語是in a vine-covered shack in the mountains。而在原來歌詞中,把做表語的介詞短語前置瞭,為什麼?寫歌詞的人,經常會用一些語法手段來突出或者強調某一個事情。這裡,先把in a vine-covered shack放在前面,是為瞭凸顯父親的孤單寂寞,年老瞭,孤零零一個人。   順便提一句,大傢註意到mountain這個單詞的復數形式瞭嗎? a vine-covered shack in the mountains,是不是顯得更加寥落?   其次,有分詞短語做定語,也前置瞭。bravely fighting the battle of time做定語,它本來該放在a dear one後面,做後置定語,修飾a dear one。這個分詞短語前置,做倒裝,並且在歌詞中單獨占一行,也是為瞭強調——父親不僅孤寂,還一個人獨自勇敢地扛著時間的風雨。   最後,還有定語從句,即who’s weathered my sorrows,它修飾a dear one。還需要註意who’s weathered是主動態,不是被動態,這裡的’s是has的縮寫。   在把握瞭以上"詞義和語法"上的重難點之後,再回頭看看歌詞,我們的對原文的理解就會加深,翻譯起來也就很容易瞭(譯文請參考優秀譯文)。

第二節歌詞:   If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I've caused you to bear /If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair   和第三節歌詞:   If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time /I'd give all I own if I could but atone /To that silver-haired daddy of mine.   因為這兩節歌詞在語篇上銜接非常緊密,我們放到一起分析。   1. 詞義理解上的重難點   註意bring back the gold to your hair中的gold這個詞。考慮到中西方人頭發顏色的差異,有兩種做法。有一種認為,沒有必要把外國人的頭發的那個gold還原成中國的"烏黑的頭發",他們的頭發本來就是金黃的。所以,像山西太谷的李銘淑同學翻譯為"還原的你金發的亮澤",當然可以。還有一種翻譯為"滿頭青絲、黑發","帶給你的頭發烏黑閃亮"。也可以,這樣翻譯,是考慮到譯入語(漢語)的接受習慣,是一種變通的好譯法。   atone是一個非常文雅的詞匯,意思是"償還"。以後大傢可以多註意詩歌中這些詞匯,有詩歌一般的意境。比如上文的the battle of time和weathered my sorrows,還有下文的the pages of time和to comfort and solace you等等,都很有詩意。   2. 語法分析上的重難點   之所以把第二節和第三節結合起來,首先有一個最重要的原因是這兩節八行,其實是一個復合句。有4個if條件狀語從句,隻有一個主句I'd give all I own to that silver-haired daddy of mine。   第一個if條件句是:If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I've caused you to bear這兩行。一定要註意,第二行的I've caused you to bear不是主句,而是一個定語從句修飾the heartaches。中間有一個Dear old Daddy是一個插入的呼語,一聲呼喚,飽含瞭對父親的深情。   第二個if條件句是:If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair這兩行。結構比較簡單,and連接的是並列謂語動詞,即erase…和bring back…並列。   第三個if條件句是:If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time這兩行。其中有一個would but do sth.這樣一個虛擬語氣,也是為瞭強調:"但求上帝給我能力,讓我能夠逆轉時間的輪回"。表達瞭自己那種"恨不能"的遺憾。   第四個if條件句是if I could but atone。could but表達的語氣效果也和上文would but是一樣的。需要註意,這個if條件句,插入在主句主幹I'd give all I own to that silver-haired daddy of mine之間,強調的意味則更濃。   大傢還需要註意,前三個if條件句很長,而第四個則比較短,長句之後的短語,短促有力,有總結突出的意味,又是對自己那種"恨不能"的懊悔心情的再次強調。   還有,這兩節歌詞,四個if不停的重復,再加上在演唱中這兩節作為"Refrain (副歌,反復部分)",反復吟唱,更是一種強調。當然,這兩節還有gold和silver的對比強調。把To that silver-haired daddy of mine單獨成一行,並且作為這兩節的結尾句,也凸顯瞭那個可憐已經白發蒼蒼的老父親。   最後一節歌詞:   Oh, I know it's too late, dear old Daddy /To repay all those sorrows and cares /Though dear Mother is waiting in heaven /Just to comfort and solace you there。   1. 詞義理解上的重難點   solace是"安慰"的意思。除外,這一節並沒有難詞瞭。   2. 語法分析上的重難點   這一節在語法上也沒有太難的地方,是一個復合句,though引起的讓步狀語從句是Though dear Mother is waiting in heaven just to comfort and solace you there;主句是I know it's too late, dear old Daddy,to repay all those sorrows and cares。Though從句放在句子末尾,表達的是自己那種慈父已去,自己懊惱不已,轉念想想"Mother is waiting in heaven just to comfort and solace you",聊作自慰,無可奈何啊。   分析至此,大傢可以參考上面的優秀譯文。最後需要補充的是,這次收到的譯文,篇篇都濃縮瞭大傢對父親的愛,句句都有對父親的情。對於父母,我們不僅要這樣唱,這樣譯,還要這樣做。願大傢都能夠努力學習天天進步,不要讓父母操心;願天下的所有父母都能夠身體健康開開心心!   你們真的懂瞭嗎?


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 englishe 的頭像
    englishe

    English Tutor

    englishe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()